На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Юмор и радость

234 подписчика

Свежие комментарии

  • Владимир Долгушин
    Проблему с мусором решит эта технология: https://disk.yandex.ru/i/5HgevvUj-1oR7AРабота среди крыс...
  • Владимир Акулов
    Размышлизм  :  мокрота  имманентна  воде...Но  если  на  ноги  надеть  резиновые  сапоги  ,  -  сырость  не  страшна ...Философские рассу...
  • Сергей Дмитриев
    Много вычурностей и дизайнерских изысков. Я б послал фото своих самоделок назного назначения, да не вижу такой опции,...Интересные и необ...

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран

Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.   1. «Вазелин» — Аргентина Оригинальное название — Grease («Бриолин»). […]

Сообщение 30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран появились сначала на Всяко.нет.

Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран

 

1. «Вазелин» — Аргентина

1.  "Вазелин" - Аргентина Оригинальное название — Grease («Бриолин»).

 

2. «Метовый папа» — Словакия

2. "Метовый папа" - Словакия Оригинальное название — Breaking Bad («Во все тяжкие»).

 

3. «Сопротивляться до конца: мега-жестко» — Дания

3. "Сопротивляться до конца: мега-жестко" - Дания Оригинальное название — Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации — «Крепкий орешек 3: Возмездие».

 

4. «Большой лжец» — Китай

4. "Большой лжец" - Китай Оригинальное название — «Никсон».

 

5. «Дождь из фалафеля» — Израиль

5. "Дождь из фалафеля" - Израиль Оригинальное название — Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).

 

6. «Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» — Малайзия

6. "Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной" - Малайзия Оригинальное название — Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).

 

7. «Городской невротик» — Германия

7. "Городской невротик" - Германия Оригинальное название — Annie Hall («Энни Холл»).

 

8. «Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — Италия

8. "Если ты меня бросишь, я тебя сотру" - Италия Оригинальное название — Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).

 

9. «Мама, я пропустил самолет» — Франция

9. "Мама, я пропустил самолет" - Франция Оригинальное название — Home Alone («Один дома»).

 

10. «Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» — Китай

10. "Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой" - Китай Оригинальное название — Ghostbusters («Охотники за привидениями»).

 

11. «Рита Хейворт — ключ к побегу» — Финляндия

11. "Рита Хейворт - ключ к побегу" - Финляндия Оригинальное название — The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).

 

12. «Мой партнер с холодным носом» — Германия

12. "Мой партнер с холодным носом" - Германия Оригинальное название — «K-9».

 

13. «Санта — извращенец» — Чехия

13. "Санта - извращенец" - Чехия Оригинальное название — Bad Santa («Плохой Санта»).

 

14. «Невероятное путешествие на дурацком самолете» — Германия

14. "Невероятное путешествие на дурацком самолете" - Германия Оригинальное название — Airplane! («Аэроплан!»).

 

15. «Наемный убийца не так холоден, как он думал» — Китай

15. "Наемный убийца не так холоден, как он думал" - Китай Оригинальное название — «Леон».

 

16. «Мой парень — псих» — Россия

16. "Мой парень - псих" - Россия Оригинальное название — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).

 

17. «Рыцарь ночи» — Испания

17. "Рыцарь ночи" - Испания Оригинальное название — The Dark Knight («Темный рыцарь»).

 

18. «Дыра Малковича» — Япония

18. "Дыра Малковича" - Япония Оригинальное название — Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).

 

19. «Сын дьявола» — Китай

19. "Сын дьявола" - Китай Оригинальное название — Junior («Джуниор»).

 

20. «Шесть голых свиней» — Китай

20.  "Шесть голых свиней" - Китай Оригинальное название — The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации — «Мужской стриптиз».

 

21. «Сверхпрочный кенгуру» — Испания

21. "Сверхпрочный кенгуру" - Испания Оригинальное название — The pacifier («Соска»). В российской адаптации — «Лысый нянька: Спецзадание».

 

22. «Тупица набирает обороты» — Таиланд

22. "Тупица набирает обороты" - Таиланд Оригинальное название — The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации — «Маменькин сыночек».

 

23. «Свиньи и бриллианты» — Мексика, Испания

23. "Свиньи и бриллианты" - Мексика, Испания Оригинальное название — Snatch («Урвать»). В российской адаптации — «Большой куш».

 

24. «Капитан Супермаркет» — Япония

24. "Капитан Супермаркет" - Япония Оригинальное название — Army Of Darkness («Армия тьмы»).

 

25. «Если пьешь, не женись!» — Бразилия

25. "Если пьешь, не женись!" - Бразилия Оригинальное название — The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации — «Мальчишник в Вегасе».

 

26. «Его мощное устройство делает его знаменитым» — Китай

26. "Его мощное устройство делает его знаменитым" - Китай Оригинальное название — Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).

 

27. «Американский девственник» — Китай

27. "Американский девственник" - Китай Оригинальное название — American Pie («Американский пирог»).

 

28. «Зубы из моря» — Франция

28. "Зубы из моря" - Франция Оригинальное название — Jaws («Челюсти»).

 

29. «Пистолет умер от смеха» — Израиль

29. "Пистолет умер от смеха" - Израиль Оригинальное название — The Naked Gun («Голый пистолет»).

 

30. «Полные психи» — Германия

30. "Полные психи" - Германия Оригинальное название — Dodgeball («Вышибалы»).

Сообщение 30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран появились сначала на Всяко.нет.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх