Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий. 1. «Вазелин» — Аргентина Оригинальное название — Grease («Бриолин»). […]
Сообщение 30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран появились сначала на Всяко.нет.
Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.
1. «Вазелин» — Аргентина
Оригинальное название — Grease («Бриолин»).
2. «Метовый папа» — Словакия
Оригинальное название — Breaking Bad («Во все тяжкие»).
3. «Сопротивляться до конца: мега-жестко» — Дания
Оригинальное название — Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации — «Крепкий орешек 3: Возмездие».
4. «Большой лжец» — Китай
Оригинальное название — «Никсон».
5. «Дождь из фалафеля» — Израиль
Оригинальное название — Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).
6. «Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» — Малайзия
Оригинальное название — Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).
7. «Городской невротик» — Германия
Оригинальное название — Annie Hall («Энни Холл»).
8. «Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — Италия
Оригинальное название — Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).
9. «Мама, я пропустил самолет» — Франция
Оригинальное название — Home Alone («Один дома»).
10. «Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» — Китай
Оригинальное название — Ghostbusters («Охотники за привидениями»).
11. «Рита Хейворт — ключ к побегу» — Финляндия
Оригинальное название — The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).
12. «Мой партнер с холодным носом» — Германия
Оригинальное название — «K-9».
13. «Санта — извращенец» — Чехия
Оригинальное название — Bad Santa («Плохой Санта»).
14. «Невероятное путешествие на дурацком самолете» — Германия
Оригинальное название — Airplane! («Аэроплан!»).
15. «Наемный убийца не так холоден, как он думал» — Китай
Оригинальное название — «Леон».
16. «Мой парень — псих» — Россия
Оригинальное название — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).
17. «Рыцарь ночи» — Испания
Оригинальное название — The Dark Knight («Темный рыцарь»).
18. «Дыра Малковича» — Япония
Оригинальное название — Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).
19. «Сын дьявола» — Китай
Оригинальное название — Junior («Джуниор»).
20. «Шесть голых свиней» — Китай
Оригинальное название — The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации — «Мужской стриптиз».
21. «Сверхпрочный кенгуру» — Испания
Оригинальное название — The pacifier («Соска»). В российской адаптации — «Лысый нянька: Спецзадание».
22. «Тупица набирает обороты» — Таиланд
Оригинальное название — The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации — «Маменькин сыночек».
23. «Свиньи и бриллианты» — Мексика, Испания
Оригинальное название — Snatch («Урвать»). В российской адаптации — «Большой куш».
24. «Капитан Супермаркет» — Япония
Оригинальное название — Army Of Darkness («Армия тьмы»).
25. «Если пьешь, не женись!» — Бразилия
Оригинальное название — The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации — «Мальчишник в Вегасе».
26. «Его мощное устройство делает его знаменитым» — Китай
Оригинальное название — Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).
27. «Американский девственник» — Китай
Оригинальное название — American Pie («Американский пирог»).
28. «Зубы из моря» — Франция
Оригинальное название — Jaws («Челюсти»).
29. «Пистолет умер от смеха» — Израиль
Оригинальное название — The Naked Gun («Голый пистолет»).
30. «Полные психи» — Германия
Оригинальное название — Dodgeball («Вышибалы»).
Сообщение 30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран появились сначала на Всяко.нет.
Свежие комментарии